曼彻斯特商学院携手人大商学院推出全球在职M

发布时间:2016-05-17 18:59 【来源:

自动播放

    Opening:

    Interviewer: Hi Dean Mao and Elaine. Congratulations on this collaboration of RBS and MBS. Could you please give (us) some comments on this collaboration?

    毛院长,Ferneley教授你们好!首先祝贺人民大学商学院与曼彻斯特商学院共同合作的全球MBA项目正式启动。对于这个新项目,两位有什么期许和展望?

    Mao: It’s a very exciting product for us. Of course over the years we have put on a lot of emphases on internationalization. This programme gives new direction; we can provide new service for our students. We can utilize online technology; MBS of course is an expert in that. So we are very excited, very happy about this new collaboration.

    毛院长:我们全院教职工都对该合作项目充满了热切期待。人民大学商学院多年以来致力于拓展国际化战略。这个全新的项目给予了我们新的发展方向,也给予学生全新的教育服务。曼彻斯特商学院拥有领先的教育信息技术,将在构建网络教育平台方面丰富我们的教育资源。

    Ferneley: We are very excited as well. We have been working in China for some time, but the opportunity to work with Renmin, with a business school here, to bring Chinese professionals into a truly joint (designed) programme where they can experience both Chinese education and British Education is something we are really excited by.

    Ferneley教授:曼彻斯特商学院对于此次合作也深感荣幸。长期以来,学院一直与中国商业教育精英们有着密切的合作与联系,然而与作为中国知名商学院——人民大学商学院的合作,为曼彻斯特商学院带来了深谙中国商业与教育的专家学者,在同一时间融合了来自中国与英国的教育体验。

    Interviewer: So the first question is for both of you. We all know that RBS and MBS are famous business schools in the world. So, what are the advantage and disadvantage of the both schools?

    记者:给两位的第一个问题。众所周知,人民大学商学院和曼彻斯特商学院是全球顶尖的商学院。两所商学院各自拥有怎样优势和弱势?

    Mao: Would you like to begin? Haha…毛院长:Elaine您先

    Ferneley: ok, so I suppose the advantage first of all for Manchester Business School, is that we are what’s called a Practice-Based business school. So we bring practitioners as well as academics into the classroom. We like the students to practice very actively in their learning, so it’s small group, highly interactive learning. You asked me for disadvantage; so I suppose disadvantage for some students is that it’s hard. Some students find it quite hard to be in small groups and work very closely with other people. Because we are British, we can be quite critical sometimes. I think that’s good, but students can find that hard as well to have to deal with constructive criticisms.

    Ferneley教授:我认为曼彻斯特商学院的优势在于,我们是一所立足于真实商业实战的商学院。我们将商业实战家和学者同时带入在曼彻斯特商学院的课堂中。我们鼓励学生在学习的过程中积极的参与商业实践、积极进行团队合作,这对学习过程中的互动有很高的要求。那对于那些不太善于团队合作的学生来说这可能也就是缺点,部分学生可能不太适应以小组的形式研究学习。作为英国院校,我们对于学生的要求和标准也很高,有时候相对严厉了些。虽然我认为这对于教育质量很有帮助,然而部分学生一开始可能比较难以接受建设性的批评。

    Mao: In terms of our advantage to bring into this collaboration. The first thing comes to mind, is our very close engagement with business communities in China. Our position is to be experts of Chinese management. This of course is based on very long history of serving the Chinese community. Large number of our faculty members serve as board members, senior advisors and so forth. So, we have very close engagement with the business community. That’s our first advantage. Secondly, we draw our strength from Renmin University. The entire university is very intensive in Humanities and Social Sciences. So that give our student a very broad perspective. So we can teach our students lots of soft skills, not only engineering, technical and analytical capabilities. So that is our advantage as well. And I just noticed the acronyms of the two business schools rhyme. MBS, RBS. Of course I can’t think of any strong disadvantage. I guess, the distance, the physical distance. It could be nice, It would be nicer if the students could actually travel back and forth and more closely interact with the faculty on each side. Of course, with the distance technology, with the internet, that barrier is much easier to overcome withdistance technology.

    毛院长: 人民大学商学院的优势,尤其在这个合作全球MBA项目中的最大体现,首先在于人民大学商学院在中国经济商业领域的深厚积累和丰富资源。商学院长期以来被广泛认可为中国商务管理的专家,这也源于我们在中国经济发展过程中与各个机构的紧密互动。人民大学商学院的师资队伍中,有一大批来自企业的资深高官及商业顾问,他们为学院带来丰富的中国商业经济最新的趋势。其次,我们商学院依托人民大学深厚的人文底蕴,赋予学生更广阔的视野。学生不仅能够在学院学习工程、技术、分析等技能,而且能加强自身的软实力。我注意到我们两所商学院的缩写,MBS,RBS十分接近。对于弱势,我认为人民大学商学院没有。当然,由于我们的校园在北京,不少学生免不了长途奔波,影响了学生与教授互动的质量。但是,现在有了曼彻斯特商学院的强力加盟,通过互联网技术,线上线下结合的混合式学习模式将解决过去的困难。

    Interviewer: So next question is for Elaine. How does MBS leverage the resources and core value globally and especially in China?

    记者:下一个问题请问Elaine:MBS是如何将学院的核心价值与全球资源有机结合的?在中国有何特殊举措?

    Ferneley: So, Our core values are about transforming people. We do believe we wish to take people and transform those individuals and also enable them to transform their work environment. By working on this collaboration, we are going give students the opportunity to not only have the western education but also learn about Chinese management practices. So I think that will be truly transformational experience not only for MBS but also for RBS students to see the two sides of Management education. That’s what we really hope for this particular collaboration.

    Ferneley教授:我们的核心价值在于推动人才成功转型。我们坚信,通过曼彻斯特商学院成功实现事业转型的学生,能够将他们的影响力扩大到他们周围的工作环境。与人民大学商学院的合作,我们不仅能为学生带来西方先进的教育,更将引领学生深度发掘中国经济管理法则。这个全新的合作将同时为曼彻斯特商学院和人民大学商学院的学生带来转型式的学习体验,同时感受中西方不同的管理精髓。这也是我们对这次合作最大的期许。

    How do you comment the roleof RBS - MBS China Centre?

    记者: 人大商学院与曼彻斯特商学院中国中心的坚实合作有怎样的战略意义?

    Ferneley: So the RBS - MBS centre which will be here in Beijing, the opportunity there for students to study here, not only (for) students who usually would study here, but students from all parts of the world, giving them the opportunity to come to Beijing to experience the capital and also to have the opportunity to work with the professors here, is something that’s going to be unique as part of this particular programme.

    Ferneley教授:人民大学-曼彻斯特大学全球MBA学习中心将主要落地北京,给予更多学生在北京学习的机会,这不仅将给予在本土地区学生更丰富的学习体验,更为来自全球其他地区的MBA学生在中国首都提供最前沿的中国商业趋势,能够向中国顶尖的师资团队学习。这也是人民大学-曼彻斯特大学全球MBA的独特之处。

    Interviewer: Okay. I think the next question is for Dean Mao. Congratulations to as we all know that RBS is ranked as the 2nd place in the Financial Times among the business schools, so how RBS achieved this?

    记者:谢谢!下面想问毛院长一个问题。 首先祝贺毛院长, 在本年度《金融时报》全球MBA百强榜中人民大学商学院位列中国大陆地区第二位。请问学院是如何取得如此傲人的成绩?

    Mao: Thank you for noting that. We are very pleased with the ranking result. I think you asked a good question. My answer is that our students are very good to begin with. They are very eager to learn, the motivation to learn is very tong. And of course we have to be able to provide the transformational experience for them to progress well after their graduation. How do we do that? I have to attribute that to our faculty quality. RBS has the longest history of management education in China. Our faculty members pay lots of attention putting lots of effort in teaching. We are very serious about classroom experience of the students. Research is important for us. That’s the basic knowledge source for quality education. Our faculty members are highly effective. They have recorded reputation in China for being effective in classroom teaching. Going back to earlier factor, management is fundamentally a practice. With so much practical experience, our faculty members accumulate from their industry experience. They are able to bring relevant and rigorous knowledge to classroom. I think that helped students a lot.

    毛院长:非常感谢你提到了我们的新排名。我们对于本年度的排名感到十分荣幸。这是一个很好的问题。我们的成就首先得力于学院的优秀学生。他们有十分强烈的求知欲和积极的学习动力。同时,人民大学商学院也拥有丰富的教育资源,为他们提供理想的转型式学习平台,助力他们在毕业后的职业发展。我们学院是如何做到的呢?学院优秀的师资团队功不可没。人民大学商学院是中国首家开创商业管理教育的学术机构。我们的学术团队致力于提供顶级的教学质量,十分重视学生在课堂中的学习体验。此外,学术研究领域的拓展也同样重要,这是学院的教育之本。我们高效的学术研究团队,建立了闻名中国的课堂教学体验。回到刚刚提及的管理实践,学院的师资团队在各行业的商业实践和管理中累积了丰富的经验,并将其有效的融入到课堂教学中,这对于学生起到了有力的助推作用。

    Interviewer: The next question is for Elaine. We all know that Chines economy is booming. More and more expats are coming to China. What is the advantage does MBS have for foreign students?

    记者:请问Elaine,如今随着中国经济的高速发展,越来越多的外籍人士来到这里寻求机会。对于国际学生来说,在中国完成MBA学业有何优势?

    Ferneley: So as you say, the China’s economy is booming. Our students want to learn more about that. The opportunity for our students to work with businesses in China; to understand the way in which Chinese businesses operate is very important for our students. So it is critical for us that our students get as much opportunity as possible to come and experience China, to be taught by Chinese professors, and to learn about Chinese management practice, and to learn how to trade and work with Chinese companies is something that would be of tremendous benefit to our students in the future.

    Ferneley教授:正如你所说,中国的经济正经历飞速发展,我们的学生希望有机会深入学习和了解中国商务。人民大学商学院与曼彻斯特商学院的战略联盟,为海外学生来到这里学习中国商务实践,探索中国商业法则提供了至关重要的机会。对于我们学院来说,为学生建立亲历中国的平台,向国内教授学习,了解中国经济商业,并与本土企业合作沟通,将为他们未来的事业发展起到积极的帮助。

    Interviewer: Okay. Thank you. So next question for Dean Mao. We all know that RBS is a very famous business school in China. How is RBS (going) to blend on-the-ground business practice into the courses?

    记者:好的,多谢。接下来请问毛院长,人民大学商学院在中国有很高的知名度,在教学过程中,学院是怎样将商业实践与课程融合在一起的?

    Mao: Well, we have, as I mentioned earlier, a very strong faculty team closely engaged with current practice. Secondly, we have a number of platforms to help our students to gain practical experience. For example, we have a so-called ‘team action project’, which basically is a practical consulting project. Students are grouped into small teams led by faculty members to do real consulting projects. Every year they are many consulting projects like these. And we also have a large number of, what we call professional or business mentors. They are usually our alums or they are also business executives, or entrepreneurs, very successful. They are in every stage of our education. They start helping us to do the student interviews in the selection process, and read the student theses, and also provide apprenticeship, internship opportunities for our students. So we rely upon the business community to help our students to gain the relevance and currency of practice, the best practices

    毛院长:是的,正如我刚才提到的,首先人民大学商学院拥有一大批积累了丰富管理实践经验的师资队伍。其次,学院打造了一系列实践平台帮助学生积累更多实践经验。例如,我们推出了“团队合作计划”,基于真实管理咨询项目,将学生分为不同的项目小组,在教授的指导下为不同商业项目提供分析解决方案。我们每年会组织许多这样的项目实践。此外,我们还鼓励大量的专业商业导师,他们有的是商学院的校友,也有成功的高管精英和企业家。在学院教学过程中,这些导师起着很重要的作用。他们指导学生拟定调研方法,指正论文,为学生提供更多实习机会等。因此,人民大学商学院依托中国商业资源,帮助学生获得更丰富的前沿经济商业实践。

    Interviewer: Thank you. So next question, Elaine, how this jointly (launched) programme help for the international business leaders?

    记者:谢谢。请问Elaine,这个新的合作项目对于培养国际商业领袖有怎样的积极作用?

    Ferneley: How it make people become international business leaders? So, addition to them getting the opportunity to work with people from either the UK or China, our programme runs around the world in other locations as well. So we deliver our programme in the Middle East in Dubai, so we will bring be bring in students from the middle east, here, it’s part of this joint activity. The students equally get the opportunity to go to the Middle East if they wish. We also have centres in Singapore and Hongkong, together with operations in Brazil and also in the US. So the opportunities for students to have a truly international experience, by other travelling overseas as part of the programme. Or, and perhaps more importantly for most students, the opportunity for international students to come here and be taught with the students who are resident here would be outstanding, an opportunity for individuals. Of course in addition to that, are our faculty is extremely international. So the faculty who will be coming here to teach, many of them are British, but in addition to that, we draw our faculty from the four corners of the earth. So there will be a very international faculty coming here and to work with colleagues here and teach students on what would be a truly international programme.

    Ferneley教授:这个新项目是如何打造国际化商业领袖是吧?学生将不仅能够有机会与来自英国和中国的人才共同学习交流,更有机会参与到我们商学院全球六大国际中心的MBA课堂中去学习。例如,我们在中东的迪拜中心的MBA学生将来到北京,与这里的学生共同学习部分课程;同样的,北京的同学也将有机会参与到迪拜的MBA课堂中。更重要的是,来自全球其他地区的学生,也能来到北京,与中国本土的学生深入学习,了解中国商业市场。

    此外,学院的国际化师资团队也将是这个合作的亮点之一。未来即将到北京授课的教学团队不仅局限于英国本土专家,更有来自全球不同文化背景的教师。因此,我们将在北京引进一支高度国际化的师资团队,与人民大学商学院的教授们共同教授这个国际化的课程。

    Interviewer: Okay. So the next question is for both of you. What kind of students do RBS and MBS like most?

    记者:接下来想请教毛院长和Elaine,怎样的学生是最受两所学院欢迎的呢?

    Mao: I think it’s good for all MBA students – internationalization is more important than ever. I think Elaine probably will agree with me on this. One of the most important driving forces in today’s business world is globalization. We need to give students broadened line of vision. It’s very important for them to understand business operation in China and more importantly overseas. So in that, from that stand point of view, it’s very important for every student. They can improve their understanding of the western theories and practices, improve their language proficiencies, highly close interactions with professors from MBS and students from very strong British background and culture. It’s going to be a very rich experience and it’s going to help their career tremendously.

    毛院长: 我认为国际化对于所有的MBA学生都十分重要,相信Elaine也十分赞同。国际化是推动当今经全球化的动力。我们需要赋予学生全球化视野,因此这是所有MBA学生必备的特质。他们能够提升对西方商业理论和实践的人质,增强语言沟通能力,与MBS的学生和教授建立生后的交流互动平台,以走进英国文化北京,相信这个项目将带来十分丰富的学习体验,致力学生的职业发展。

    Ferneley: Yes, I absolutely agree that students who are interested in the global experience. We live in the globalized world. The sort of students I like are the students who are genuinely open to different experiences, to different cultures, to being questioned, who are curious, students who really do want to learn not only the academic subjects but also learn about themselves through exposure to an international cohort of students is something I think is what we are really looking for, curious students who want to be challenged.

    Ferneley教授: 是的,我绝对同意毛院长,国际化是当前最重要的议题。我们身处全球化环境,我欢迎那些乐于迎接多样化体验的学生,接受不同文化,同时勇于面对具有批判性思维的问题;也鼓励不仅会向教授学习,也有能力在一个国际化学习氛围中从自身经验学习的学生进入我们。希望乐于迎接挑战的学生成为我们的一员。

    Interviewer: I quite agree with you. So what of overseas experience would MBS offer for those students?

    记者:非常同意,所以曼彻斯特商学院将为学生们带来怎样的海外学习体验呢?

    Ferneley: So for the students who come onto this programme, they will get the opportunity to be taught here obviously. If they are able, then they can also come and take their programme or part of the programme overseas either in the UK, so they can come to our campus in Manchester, or as I said, we have campuses in other places as well. so they can take part of the programme in Dubai in the Middle East, Sinagpore , Hongkong, in shanghai, they could also take part of the programme in the US or in Brazil.

    Ferneley教授:即将加入这个新项目的学生,不仅能在北京完成大部分的MBA课程。更重要的是,如果他们时间允许,也可以到访英国曼彻斯特商学院的校园完成部分课程,也能参与六大海外中心的MBA课堂,包括迪拜、新加坡、香港、上海,此外,我们在美国和巴西也开设了部分MBA课程。

    Mao: It’s a real star advantage. unique. 毛院长:这是该项目的最大亮点之一。

    Ferneley: They can travel the globe if they wish. Ferneley教授:学生们可以在全球完成这个MBA项目。

    Interviewer: So Dean Mao, how do you think about this strategic alliance of MBS and RBS?

    记者:那毛院长,您认为这次人民大学商学院和曼彻斯特商学院的战略联盟有着怎样的意义和作用?

    Mao: I value this partnership very much. Fundamentally we are a local business school. But with a very significant international dimension, we are increasingly internationalizing ourselves, in terms of faculty teams, in terms of student composition, in terms of our programmes’ administration. We have many many different partnerships, but this one is very unique. The main element in this collaboration is Double- Degree programme (optional). We can combine our strength. We can offer students a totally different new experience. Plus I mentioned earlier, the element of distant learning, combination of class room and distance learning, combination of two different faculty teams. And plus the opportunity to study at different places. These are very unique advantages. And it gives us a new angel of internationalization and new direction of innovation. So my colleagues and I very much look forward to this new collaboration.

    毛院长: 我认为这次的战略联盟十分有价值。我们作为一所本土商学院,在师资,生源,课程设计等方面越来越国际化。我们在国际上建立了很多战略合作,然而与MBS的战略联盟非常独特。首先,我们将共同打造一个MBA学位项目。双方将结合自身强项,为学生提供独一无二的学习体验,此外,正如我之前提到,互联网在线学习与线下课堂体验的结合,以及两个不同的教学团队的结合,此外,学生将有更多的机会到海外学习体验部分课程,都将是独一无二的优势。该项目给了我们全新的全球化视角和创新模式。学院的同仁和我对此都十分期待。

    Interviewer: That sound like a very exciting programme. When would it begin?

    记者:看来我们将见证一个非常有吸引力的项目,请问什么时候开学?

    Ferneley: It’s going to begin in July 2017. Ferneley教授: 该项目将于2017年7月开学。

    Interviewer: OK, Could you please give us some brief introduction of the courses?

    记者:是否能请您为我们简单介绍一些这个项目的课程设计?

    Ferneley: So the course or programme starts with what I’ve called foundations of management. So courses such as Economics, Accounting, Marketing, and Operations Management Courses. Students need to understand the basics of business, then you move onto the more integrated courses, where people learn about strategy, about how to finance businesses, so Corporate Finance and the human dynamic of business, so we have Organizational Behavior, People Management and Organizations type of courses. The of course students can take electives from our particular schools. So we both have strength in different areas, so the students can specialize through electives. Building on the expertise we both have in very much practical project work, the students can then do very practical projects with either ourselves or with Renmin. So, the course, foundations first, then start to get them to think about more integrated aspects of business, allow them to specialise through electives, then practice in substansive project based, fire-facing work.

    Ferneley教授: 我们的项目将从全球管理体系基础开始,引入经济学,会计,市场营销,运营管理等课程。学生在掌握商业基础理论实践后,进一步学习更为综合全面的课程,包括战略管理,金融,因而我们设立的公司财务,组织行为学等课程。此外学生也可以选择选修课程并可以在自己选定的海外中心学习。MBS在不同管理领域都有深厚的实力,学生能够自己制定 MBA课程。MBS与RBS都十分重视商业实践,学生能够在MBS 或RBS师资的指导下完成商业实践项目。该项目的根本在于从综合商业管理出发,鼓励学生通过选修课加深自身专业素养,并参与完成基于真实商业项目的实践。

    Interviewer: Okay, thank you. Say something to some prospective students.

    记者:非常感谢两位。最后请对未来的学生说几句话吧

    Mao: Join us, welcome, any time.

    毛院长:欢迎各位随时加入我们!

    Fernley: We look forward to seeing you at RBS or MBS soon.

    Ferneley教授:我们希望能在不久的将来,在人民大学商学院或曼彻斯特商学院见到各位!

    Interviewer: 谢谢大家!(Thank you all.)

    Mao: Thank you very much.

    Ferneley: Thank you.